<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>ポストパフォーマンストークを略すな へのコメント</title>
	<atom:link href="http://fringe.jp/blog/archives/2007/04/28125741.html/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fringe.jp/blog/archives/2007/04/28125741.html</link>
	<description>小劇場演劇の制作者を支援するサイト「fringe」がお届けするウェブログです。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 08 Jun 2013 16:07:18 +0900</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.1.21</generator>
	<item>
		<title>門 より</title>
		<link>http://fringe.jp/blog/archives/2007/04/28125741.html#comment-620</link>
		<dc:creator><![CDATA[門]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 May 2007 15:43:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fringe.jp/blog2/?p=598#comment-620</guid>
		<description><![CDATA[そもそものアフタートークですが、After Talkと二語に分けるのはおかしくても、Aftertalkとすればおかしくないんじゃないかと思います。Afterを形容詞的接頭辞に使う複合語はけっこうあって、有名なところではAfterburnerがありますね。Aftertalkは、英米では正しい英単語と認められていないようですが、大陸諸国ではけっこう用例があります。
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>そもそものアフタートークですが、After Talkと二語に分けるのはおかしくても、Aftertalkとすればおかしくないんじゃないかと思います。Afterを形容詞的接頭辞に使う複合語はけっこうあって、有名なところではAfterburnerがありますね。Aftertalkは、英米では正しい英単語と認められていないようですが、大陸諸国ではけっこう用例があります。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>夏井 より</title>
		<link>http://fringe.jp/blog/archives/2007/04/28125741.html#comment-619</link>
		<dc:creator><![CDATA[夏井]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 May 2007 23:30:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fringe.jp/blog2/?p=598#comment-619</guid>
		<description><![CDATA[書いたあとで思い直したのですが、一番お客さんにとってわかりやすいのは、

「終演後に(**による)トークがあります」

と文章になっていることですね。

「トーク」が最適解かもしれません。よもや、さらに略すひともいないでしょうし。
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>書いたあとで思い直したのですが、一番お客さんにとってわかりやすいのは、</p>
<p>「終演後に(**による)トークがあります」</p>
<p>と文章になっていることですね。</p>
<p>「トーク」が最適解かもしれません。よもや、さらに略すひともいないでしょうし。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>夏井 より</title>
		<link>http://fringe.jp/blog/archives/2007/04/28125741.html#comment-618</link>
		<dc:creator><![CDATA[夏井]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 May 2007 23:13:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fringe.jp/blog2/?p=598#comment-618</guid>
		<description><![CDATA[ポストパフォーマンス、という略し方が広まっているのですか。それは確かに気持ちが悪いことですね。

「ポストトーク有り」という表記も見かけるようになって驚いていました。post talkでは全く意味をなしません。郵便関係のイベントのようです。

「ポストパフォーマンストーク」がいいにくいならば、「シアタートーク」「ステージトーク」「アーティストトーク」あたりがよいのではないでしょうか。
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ポストパフォーマンス、という略し方が広まっているのですか。それは確かに気持ちが悪いことですね。</p>
<p>「ポストトーク有り」という表記も見かけるようになって驚いていました。post talkでは全く意味をなしません。郵便関係のイベントのようです。</p>
<p>「ポストパフォーマンストーク」がいいにくいならば、「シアタートーク」「ステージトーク」「アーティストトーク」あたりがよいのではないでしょうか。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
